首页>海外升学 > 英语学习

英汉互译之’清明节’专辑

发布时间:2015-12-22 15:01:13

清明时节语纷纷——杜牧的原诗:“清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村”。


清明时节语纷纷——杜牧的原诗:“清明时节雨纷纷/ 路上行人欲断魂/ 借问酒家何处有/ 牧童遥指杏花村”。

这首诗有多种英译版本,要想把这首诗翻译给外国人,一定要把这首诗中的几个关键词:“清明”、“断魂”、“牧童”——传神地翻译出来。

首先是遇到的问题是什么是“清明”?

简便的方法当然是用拼音Qingming,比如徐忠杰先生、陈君朴先生就是这么翻译的。如果不用音译,还有什么好的方法来翻译“清明”呢?吴钧陶先生、唐一鹤先生将“清明”意译为The Pure Brightness Day。许渊冲先生穿越了“清明”字面本身,直接点明其内涵(The Day of Mourning for the Dead)。蔡廷干先生则别具一格地借用了英语“万圣节”(All Saints' Day)将“清明节”翻译为All Souls' Day。

接下来要演绎的是“断魂”的境界

陈君朴先生翻译为broken-hearted(心碎);许渊冲(heart is going to break)、吴君陶先生(heart lost in dismay)也都是用heart来做文章。唐一鹤先生用名词sorrow(悲伤)来代指“断魂”,蔡廷干先生用了一个副词sadly(The men and women sadly move along the way)。杨宪益、戴乃迭先生(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社2001)则用了两个形容词词gloomy(阴郁的)、miserable(悲惨的)来表述。

至于一个“牧童”,各位翻译大师是这样各自表述的:

徐忠杰——peasantlad(农民小伙儿)

陈君朴——Abuffaloboy(水牛娃)

吴钧陶——cowboy(牛仔)

蔡廷干——herdboy(牧童)

许渊冲——cowherd(放牛娃)

唐一鹤、孙大雨——shepherd(牧羊人)

杨宪益、戴乃迭——shepherdboy(牧羊童)

谷歌——cowboy(牛仔)


\
 
热门标签
  • 专业分析:华人学建筑的优势

  • 如何在英国留学申请文书中突出自己

  • 【留学日记】悠闲慢走在英国的时光

  • 贫民窟中“洗碗工”考上牛津大学

  • 感受莎翁戏剧长诗,重温文艺复兴文化盛宴

  • 迎奥运,伦敦充分利用一切空间

  • 当心圣诞前的诈骗

  • 英国大学传统毕业典礼仪式

  • 英国学生签证申请全攻略

  • 英伦趣闻:间谍特工频繁出没的伦敦地点

立刻评估
热门微博