首页>海外升学 > 英语学习

J•K罗琳哈佛大学演讲双语版

发布时间:2015-12-01 10:31:32

乔安妮·凯瑟琳·罗琳,作家,代表作品《哈利·波特》系列小说。1965年7月31日,生于英国的格温特郡的Chipping Sodbury普通医院。


乔安妮·凯瑟琳·罗琳,作家,代表作品《哈利·波特》系列小说。1965年7月31日,生于英国的格温特郡的Chipping Sodbury普通医院。毕业于英国 University Of Exeter(埃克塞特大学),学习法语和古典文学,获文理学士学位。毕业后曾在英国曼彻斯特接受教学培训。

本文节选自J·K·罗琳在哈佛大学2008年毕业典礼上发表的演讲《失败的额外收益与想象力的重要性》(The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination)。

Looking back at the 21-year-old that I was at graduation is a slightly uncomfortable experience for the 42-year-old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself and what those closest of…to me expected of me.

对于一个已经42岁的人来说,回顾自己21岁毕业时的情景并不是什么愉快的事情。我的前半生一直在自己的志向与最亲近的人对我的期望之间勉强维持着平衡。

What I feared most for myself at your age was not poverty, but failure.

和你们这么大的时候,我最害怕的不是贫穷,而是失败。

At your age, in spite of a 19)distinct lack of motivation at university, where I had spent far too long in the coffee bar writing stories, and far too little time at lectures, I had a knack for passing examinations, and that, for years, had been the measure of success in my life and that of my peers.和你们这么大的时候,尽管我明显缺少在校园求学的动力——我花了太多时间在咖啡馆写故事,不怎么听课——我在应试方面很有一套,而这也是多年来评价我以及我的同龄人是否成功的标准。

Now I am not dull enough to suppose that because you are young, gifted and well-educated, you have never known heartbreak…hardship or heartache. Talent and intelligence never yet 20)inoculated anyone against the 21)caprice of the Fates, and I do not for a moment suppose that everyone here has enjoyed an existence of 22)unruffled 23)privilege and 24)contentment.

你们还年轻,天资聪明,受过良好教育,但我并不会愚蠢地因此判定你们不懂得伤心难过……困难或者心痛的滋味。才华与智商未能使人免受命运无常的折磨,而我从不认为这里的所有人都已经享有平静的恩典和满足。

However, the fact that you are graduating from Harvard suggests that you are not very 25)well-acquainted with failure. You might be driven by a fear of failure quite as much as a desire for success. Indeed, your conception of failure might not be too far removed from the average person’s idea of success. So high have you already flown! 然而,你们能从哈佛毕业,说明你们和失败还不是老朋友。对你们来说,对于失败的恐惧与对于成功的渴望可能有同等的驱动力。确实,你们对于失败的概念或许与普通人对成功的看法相去无几呢。你们的起点已经相当高了!

1)Ultimately, we all have to decide for ourselves what constitutes failure, but the world is quite eager to give you a set of 2)criteria if you let it. So I think it['s] fair to say that by any 3)conventional measure, a 4)mere seven years after my graduation day, I had failed on an 5)epic scale. An 6)exceptionally short-lived marriage had 7)imploded, and I was jobless, a lone parent, and as poor as it is possible to be in modern Britain without being homeless. The fears that my parents had had for me, and that I had had for myself, had both come to pass, and by every usual standard, I was the biggest failure I knew.

最终,我们所有人都要自行判断何谓失败,但是如果你愿意的话,这个世界很愿意给你一堆失败的标准。因此基于任何传统标准,我完全可以说毕业不过七年的自己失败得一塌糊涂。一段异常短暂的婚姻破灭了,作为一个失业的单身妈妈,我成了这个现代化英国里最穷的阶层,只是还未到无家可归的地步。我父母的忧虑以及我自己的担心都成真了。从所有惯常标准来看,我知道的最失败的人就是我自己。

So why do I talk about the benefits of failure? Simply because failure meant a stripping away of the 9)inessential. I stopped pretending to myself that I was anything other than what I was, and began to direct all my energy into finishing the only work that mattered to me. Had I really succeeded at anything else, I might never have found the determination to succeed in the one 10)arena where I believed I truly belonged. I was set free because my greatest fear had been realized, and I was still alive, and I still had a daughter whom I adored, and I had an old typewriter and a big idea. And so 11)rock bottom became the solid foundation on which I rebuilt my life.

那么我为什么还要谈论失败的收益呢?简单来说,因为失败就意味着与“可有可无”进行决裂。我不再自欺欺人,做回真正的自己,开始集中全副精力完成我唯一重视的写作。如果我真的在其他方面成功了,我可能就不会下定决心,誓要在这个领域中取得成功——我相信这里才是自己真正的归属。我自由了,因为我最大的恐惧已经成真,而我活得好好的,还有一个心爱的女儿、一台旧打字机和一个好点子。于是人生最低点反而成了坚固的底座,我以此为基础重筑生活。

You might never fail on the scale I did, but some failure in life is 12)inevitable. It is possible to live without failing at something, unless you live so 13)cautiously that you might as well not have lived at all—in which case, you fail 14)by default.

你们也许不会像我这样一败涂地,但生活中失败总是难免的。只要活着总会在哪儿栽跟头,除非你活得特别小心,但这么小心翼翼还不如不活呢——在这种情况下,你因放弃人生而败。

Failure gave me an inner security that I had never attained by passing examinations. Failure taught me things about myself that I could have learned no other way. I discovered that I had a strong will, and more disciplined than I had suspected; I also found out that I had friends whose value was truly above the price of 15)rubies.

失败让我的内心产生了一种顺利通过考试也无法获得的安全感。失败让我更了解自己,这些知识从其他途径无法获得。我发现自己意志坚定,自控能力也比想象中要强,我还发现自己拥有几个比红宝石更宝贵的朋友。

So given a Time-Turner注, I would tell my 21-year-old self that personal happiness lies in knowing that life is not a check-list of 19)acquisition or achievement. Your qualifications, your CV, are not your life, though you will meet many people of my age and older who confuse the two. Life is difficult, and complicated, and beyond anyone’s total control, and the 20)humility to know that will enable you to survive its 21)vicissitudes.

如果给我一个时间转换器,我会告诉21岁的自己——个人的幸福就是认识到生活并不是一张记录着“得到什么东西”和“取得什么成就”的清单。证书和简历都不是你们的人生,尽管你们会碰到许多和我一般年纪或者更年长的人,他们也没搞明白这一点。人生中难关重重,错综复杂,也没有人可以完全掌控自己的生活,只要谦逊地认识到这一点,你们就能顺利渡过生命的兴衰浮沉。


\
 
  • 专业分析:华人学建筑的优势

  • 如何在英国留学申请文书中突出自己

  • 【留学日记】悠闲慢走在英国的时光

  • 贫民窟中“洗碗工”考上牛津大学

  • 感受莎翁戏剧长诗,重温文艺复兴文化盛宴

  • 迎奥运,伦敦充分利用一切空间

  • 当心圣诞前的诈骗

  • 英国大学传统毕业典礼仪式

  • 英国学生签证申请全攻略

  • 英伦趣闻:间谍特工频繁出没的伦敦地点

立刻评估
热门微博