首页>海外升学 > 英语学习 >

中秋佳节,诗词赏析

发布时间:2016-03-07 17:11:59

每逢佳节倍思亲,对于出国在外的留学生们,只能45角默默仰望国外的月亮,看看是不是真的比国内圆。


每逢佳节倍思亲,对于出国在外的留学生们,只能45角默默仰望国外的月亮,看看是不是真的比国内圆。这种时候,中文古诗没意思,来几句英语才够应景。来看看大诗人李白的诗,被翻译成英文之后是否别有一番滋味。

月下独酌
李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai

(Ying Sun译)

From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.



 
  • 名校申请案例

  • 英国留学:成功申请案例分析

  • 10天拿伦敦政经offer不是梦

  • 就算成绩低,大幅度跨专业,帝国理工offer照样拿!

  • 抢在申请截止日迅速获得华威大学热门专业录取通知

  • 2015 UVIC名校录取捷报榜 - 追逐梦想,迎接成功

  • Tier 1 企业家移民签证拒签怎么办- UVIC带你走出拒签的阴影

  • 如何移民续签成功?企业家移民续签攻略

立刻评估
*
*
邮箱*
电话*
微信账号*
在读/毕业院校
申请课程类型
咨询内容*
输入验证码
市场来源检测
线索来源
来源小类
热门微博