首页>海外升学 > 英语学习

收录进牛津英语词典的古老汉语

发布时间:2016-03-07 18:24:53

为了申请英国大学,办理英国签证,来英国念书的同学听说过整容硕士学位吗?


为了申请英国大学,办理英国签证,来英国念书的同学听说过整容硕士学位吗?

牛津英语词典中收录了不少汉语词,这些汉语词都是什么时候传入英语的呢?汉语词“进入”英语的高峰不是在中国崛起的21世纪,而是在积贫积弱、落后就要挨打的19世纪(80个)特别是20世纪(112个):

2000-2011:1个:goji(枸杞)

1950-1999: 45个,例:putonghua(普通话)、wok(砂锅)

1900-1949:67个,例:mien(面)、wonk(黄狗)

1850-1899: 47个,例:tai-ping(太平军)、p’o(魄)

1800-1849: 33个,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩头)

1750-1799: 14个,例:kang(炕)、paktong(白铜)

1700-1749: 19个,例:tao(道)、ketchup(番茄酱)——(小编注:有说法表示这个词由中文“茄汁”音译进入英语,Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是这种说法存在争议。)

1650-1699: 12个,例:Shang(商)、ginseng(人参)

1600-1649: 4个,例:cha(茶)、t’ien(天)

1550-1599: 3个,例:China(中国)、litchi(荔枝)

从以上示例可见,我们被进入英语的汉语词大都是些外国人自己没有的古董、动植物、土特产,其中最先进入英语的是China,时间是1555年;最近一个进入英语的词是枸杞,时间是2002。如果把这245个词分类来看,其中当然是以名词为主,但牛津词典的编者还是认为有俩verbs ,也属经典国粹动作:

1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.

2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.

您看明白了吗,第一个动词当然是“干杯”,1940年“进入”英语,现在对中国国情稍有了解的老外都会用。第二个动词pung把我难倒了,看解释琢磨半天,觉得是打麻将时的那个动作“碰”,而这个词早在1925年就进入了英语。


\
 
热门标签
  • 专业分析:华人学建筑的优势

  • 如何在英国留学申请文书中突出自己

  • 【留学日记】悠闲慢走在英国的时光

  • 贫民窟中“洗碗工”考上牛津大学

  • 感受莎翁戏剧长诗,重温文艺复兴文化盛宴

  • 迎奥运,伦敦充分利用一切空间

  • 当心圣诞前的诈骗

  • 英国大学传统毕业典礼仪式

  • 英国学生签证申请全攻略

  • 英伦趣闻:间谍特工频繁出没的伦敦地点

立刻评估
热门微博