首页>海外升学 > 英语学习

英语翻译中的动物比喻转换

发布时间:2016-03-07 18:32:09

申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在翻译中自己经常会受到中式表达的干扰。


申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在翻译中自己经常会受到中式表达的干扰。

同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1.Talk horse.

吹牛。(horse译为“牛”)

2.Ass in a lion's skin.

狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3.Black sheep.

害群之马。(sheep译为“马”)

4.Lock the stable door after the horse is stolen.

亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5.Cast pearls before swine.

对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6.When the cat is away, the mice will play.

山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7.As hungry as a bear.

饿得像狼。(bear译为“狼”)

8.Kill the goose that lays the golden eggs.

杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9.As timid as a hare.

胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl.

非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Break a fly upon the wheel.

杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)


\
 
  • 名校申请案例

  • 英国留学:成功申请案例分析

  • 10天拿伦敦政经offer不是梦

  • 就算成绩低,大幅度跨专业,帝国理工offer照样拿!

  • 抢在申请截止日迅速获得华威大学热门专业录取通知

  • 2015 UVIC名校录取捷报榜 - 追逐梦想,迎接成功

  • Tier 1 企业家移民签证拒签怎么办- UVIC带你走出拒签的阴影

  • 如何移民续签成功?企业家移民续签攻略

立刻评估
*
*
邮箱*
电话*
微信账号*
在读/毕业院校
申请课程类型
咨询内容*
输入验证码
市场来源检测
线索来源
来源小类
热门微博

© 2003 - 2016 UVIC 上海学无国界教育科技有限公司 沪ICP备17009352号-2