首页>海外升学 > 英语学习

英语翻译中的动物比喻转换

发布时间:2016-03-07 18:32:09

申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在翻译中自己经常会受到中式表达的干扰。


申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在翻译中自己经常会受到中式表达的干扰。

同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1.Talk horse.

吹牛。(horse译为“牛”)

2.Ass in a lion's skin.

狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3.Black sheep.

害群之马。(sheep译为“马”)

4.Lock the stable door after the horse is stolen.

亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5.Cast pearls before swine.

对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6.When the cat is away, the mice will play.

山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7.As hungry as a bear.

饿得像狼。(bear译为“狼”)

8.Kill the goose that lays the golden eggs.

杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9.As timid as a hare.

胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl.

非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Break a fly upon the wheel.

杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)


\
 
  • 专业分析:华人学建筑的优势

  • 如何在英国留学申请文书中突出自己

  • 【留学日记】悠闲慢走在英国的时光

  • 贫民窟中“洗碗工”考上牛津大学

  • 感受莎翁戏剧长诗,重温文艺复兴文化盛宴

  • 迎奥运,伦敦充分利用一切空间

  • 当心圣诞前的诈骗

  • 英国大学传统毕业典礼仪式

  • 英国学生签证申请全攻略

  • 英伦趣闻:间谍特工频繁出没的伦敦地点

立刻评估
热门微博