首页>海外升学 > 海外生活

皮娜•鲍什, 一个无国界的舞者

发布时间:2016-02-29 13:46:01

​说明:皮娜•鲍什,出生于德国佐林根的现代舞大师,也是乌帕塔尔舞蹈剧场的艺术总监和首席编导,创立了“舞蹈剧场”(Dance theater) 这种独特的舞台表演方式。


说明:皮娜•鲍什,出生于德国佐林根的现代舞大师,也是乌帕塔尔舞蹈剧场的艺术总监和首席编导,创立了“舞蹈剧场”(Dance theater) 这种独特的舞台表演方式。她的舞台不像习惯中人们看到的舞蹈演出那么一如既往的干净、清洁、只有诗一般的身体伴随着诗一般的音乐在梦幻的灯光中变幻。皮娜-鲍什的一句简单的表白常常被热爱她的人引用:"我跳舞因为我悲伤"。这可能是与她成长于二战后的童年经历有关。今年,作为2012伦敦艺术节的重要参演项目,鲍什创作的“世界城市2012”系列舞蹈演出,将在伦敦沙德勒之井剧院与巴比肯艺术中心上演.,并会持续到7月9日。
 
Before Pina Bausch, a German choreographer, died in 2009, she had planned to stage ten of her works in London as part of the city’s Olympic celebrations. The programme was casually discussed over dinner with Alistair Spalding, artistic director of Sadler’s Wells, but the prospect was daunting. Bausch’s productions tend to be technical feats, filling stages with tonnes of soil, litres of water—or chickens or sheep. “Putting one Pina show on is enough,” laughs Mr Spalding. “Putting on ten is stupid.” But Bausch’s untimely death made the programme seem a fitting tribute, and a way for the company she originated, the Tanztheater Wuppertal in Germany, to find their steps without her.
 
德国著名的现代舞编导皮娜•鲍什,逝于2009年。她生前曾计划将她的十部作品作为伦敦奥运会庆典活动的一部分搬上舞台。这个计划是源于一次在餐会上偶然与沙德勒之井剧场的艺术总监阿利斯泰尔•斯伯丁的讨论。可在当时,这个计划却并不吸引人。鲍什的作品总以技术专长,能够使舞台有血有肉,充满活力。“皮娜的一个节目就足够使整个庆典活动活色生香”,斯伯丁先生笑着说。“把十个节目都推上舞台的主意实在有点不切实际。”但是鲍什的英年早逝将使此次活动视为向她的致敬,因此意义非凡。与此同时,由鲍什一手创立的德国乌珀塔尔舞蹈剧院也正在探寻“后波什时代”属于自己的发展新路。

The result is “World Cities 2012”, staged until July 9th at Sadler’s Wells and the Barbican as part of the London 2012 Festival. Spanning more than 25 years of Bausch’s choreography, each piece is the product of an extended stay in a different city, from Saitama to Istanbul, and is infused with the local sensibility. The festival opened with “Viktor”, a remarkable work saturated with the romance of Rome, where proud, rooster-like men adore and debase beguiling women. For “Bamboo Blues”, at the Barbican later this month, Bausch’s time in Kolkata becomes a chaotic medley of everything from Bollywood to Hinduism.
 
\

探寻的结果就是, 作为2012伦敦艺术节的重要参演项目,鲍什创作的“世界城市2012”系列舞蹈演出,将在伦敦沙德勒之井剧院与巴比肯艺术中心上演.,并会持续到7月9日。鲍什有超过25年的编舞经验,她这个系列的每部作品都深入了不同城市收集素材,感受当地文化的触动与影响,并以此作为创作的源泉。从埼玉到伊斯坦布尔,她的舞蹈注入了充满地方特色的丰富的感性体验。作为艺术节的首场表演,《维克多》讲述的是一个典型的的浸润着罗马式浪漫的故事,表现了一群骄傲如雄鸡的男人在对迷人女子既崇拜又贬低的矛盾情感中不断挣扎与思考。本月末在巴比肯艺术中心上演的《竹蓝调》, 是鲍什把在加尔各答的所见所闻编织成的一个能让宝莱坞和印度教完美融合的印度之梦
 
Bausch’s gift was to convey deep, emotional feeling without cliché or a clear narrative. Her choreography is rooted in the ordinary value of gesture—the way people reach or clutch or walk or talk—which lends an evocative quality to the dancing. There is often an element of tragedy brewing in the movement, as women and men reach for and past each other, their grasping desperate, confused or misunderstood. Her dancers often appear awkward, even silly, in ill-fitting costumes or unflattering arrangements. And there are moments of unexpected humour, verging on absurdity (Bausch enjoyed pushing a gag a bit too far, to the point of discomfort). But there is also glory, her performers spinning and flipping with grace and technical control. These mosaics of dance and theatre have the power and intuition of dreams.
 
皮娜天赋异禀,能将没有一个固定的情节、没有老套的进程、没有什么相关的人物性格的作品,传达出更深、更动人的感情。她对舞蹈的编排是以日常动作——普通人的站、立、行、走——为基础的。通过这种方式,颇能令观众回味无穷。当男女触碰到了彼此的过去,便会渐渐领悟绝望,混乱和误解的感觉——这往往是酝酿悲剧的动因。在她的舞蹈里,常常会出现不凸显舞者身材的宽松服装或是不讨好的编排,这会令观众感到尴尬。另外,也总有出人意料近乎荒谬的时刻(鲍什喜欢将那些有些过分的恶作剧变为一个不适合的笑点)。但是也有备受赞誉的时候,舞蹈中那些优雅且富于技术性的旋转和翻转。这些五彩斑斓的视觉效果有一种启发梦想的直觉和实现梦想的力量。
 
The scale of this festival (ten big productions in five weeks) necessitated the first collaboration between Sadler’s Wells and the Barbican. Mr Spalding coos that it was the easiest partnership he can remember, and a “good grounding to go on and work together”. In light of this achievement, that is good news.
 
此次前所未有的演出规模(五周内上演10部大型作品)是萨德勒威尔斯剧场与巴比肯的首次通力合作的成果。斯伯丁先生最后说,这是他记忆中最轻松的合作关系,这也是一个“携手共进的良好基础”。鉴于此,这对任何人来说都将是个好消息。

 
热门标签
  • 专业分析:华人学建筑的优势

  • 如何在英国留学申请文书中突出自己

  • 【留学日记】悠闲慢走在英国的时光

  • 贫民窟中“洗碗工”考上牛津大学

  • 感受莎翁戏剧长诗,重温文艺复兴文化盛宴

  • 迎奥运,伦敦充分利用一切空间

  • 当心圣诞前的诈骗

  • 英国大学传统毕业典礼仪式

  • 英国学生签证申请全攻略

  • 英伦趣闻:间谍特工频繁出没的伦敦地点

立刻评估
热门微博